„Ich hab's geschafft.“ wäre eigentlich unpassend, da es implizieren würde, dass ich eine eigene Leistung vollbracht, etwas aus eigener Kraft geschafft oder etwas Vergleichbares getan hätte, aber: Ich hab's geschafft! Gestern bei meinem ersten Gang durch die Altstadt hatte ich noch gedacht, eigentlich müsste ich wenigstens eine Nacht hier schlafen, jetzt habe ich ein eigenes Zimmer mittendrin. Nach morgendlichem Umzug (Morgen eines Le Manser Kunststudenten = Nachmittag für den Rest der Welt) bekam ich Notfallnummer und Schlüssel und habe Zeit meines Aufenthalts fortan eine Bleibe. Vorher hab' ich noch ein paar andere Student(inn)en getroffen und wurde gleich ertsmal in eine andere WG zum Essen eingeladen (man merkt, ich verkehre mit Studenten, es sollte Raklett geben, während des Vorbereitens ist aufgefallen, dass sich Mitbewohner über die anderen Zutaten hergemacht haben, also gibt’s eben Kartoffelauflauf mit Raklettkäse :D), hier lässt's sich aushalten :)
"I did it" was mismatching, actually, because it would imply that I would have accomplished own achievement, would have created something from own force or would have done something comparable, but: I did it! Yesterday with my first walk by the oldest part of the town I had still thought, actually, I would have to sleep at least one night here, now I have own room in the middle of. After morning move (Tomorrow of a Le Manser of art student = afternoon for the rest of the world) I received emergency number and key and have time of my stay henceforth a place to stay. Before I have met still a few other students and was immediately invited in another flat to dinner (one notices, I stay with students, there should be raclette, during the prepairing is struck that the co-inhabitants had eat the other ingredients, also there is just potato crowd with raclette cheese :D), here it can be endured:)
Kommentar schreiben